关于“四十二章经”的考证
2022-12-06 21:09

四十二章经是中国最早译出的一部佛经。东汉明帚遣蔡惜等十八人到大月氏国求佛法:水平千年(西元六十七年)请得迦叶摩腾、竺法兰两尊者用白马?经来到洛阳。第二年,明帚敕建白马寺,让摩腾、竺法兰在寺讲经,并请他们从事梵本佛经的汉译,四十二章经就是枉此时译出,标志柠中国汉译佛经的开始。
四十二章经,一卷,内容乃撮取小乘群经而成。传本有多种,支字颇有出入,且经后人窜改,增加大乘新义,而以现行本为尤甚。梁启超在近着第一辑中卷评称:隋费长房历代三实记本经(四十二章经)条下云:旧录云,本是外国经抄,元出大部,撮要引俗,似此孝经十八章。此言经之性质甚明了。盖并非根据梵文原本此照翻译,实撮取群经精要,摹仿此土孝经、老子,别撮成篇,质言之,则乃撰本而非译本也。费长房所引的旧录,无从查考。但他认为经言系外国经抄,并非中上编撰,恰是可信的。今存的巴利佛经,也不乏类似孝经的文体,如suttanipata集合佛说多章而戎,其中有些章节又很短,往往见于阿含经或其他大部经典中。佑录卷七法句经序中说:佛说原有十二部经,四部阿含,是后丘部沙门,各自钞采经中四句六句之偈,此次其文,条别为品。于十二部经靡不斟酌,无所适名,故曰法句。晋道安道行经序也载:佛泥洹后,外国高士钞几十章为道行品。佑录也有孝明皇帝四十二章的记载,可能是四十二章经的旧名,因那时从大部中撮要抄为一部四十二部,末称为经。但不能由于它类似孝经,而断为中国所撰。实际上,东漠末牟子作理惑篇,东晋时郗景兴撰奉法要都曾引用过四十二章经,可见此经早为佛教徒昕传诵。但束晋与东漠相差三百年,古人傅抄,极为困难,因此道安编综理众经目录时竟缺此经。这事见佑录卷二载:四十二章经一卷,旧录云:孝明皇帚四十二章,安法师所撰录阙此经。这里所指旧录是指晋成帚时,沙门支憨度所作的佛经目录。当时方等风行,经出更多,四十二章为常日所不备,道安可能没有看到,因此未编列经录,但不能因此得到结论:四十二章经并非摩腾、竺法兰所译。
梁启超认为四十二章经是伪书,理由是译文不似汉译文体,现存四十二章经经文流畅,文字优美,只有三国两晋时译的佛经才符合当代文风。经考证,四十二章经原有雨种译本,其一是摩腾、竺法兰的汉译本,另一种则是吴支谦的译本。
据大周经录卷八载:
四十二章经一卷(初译六纸)。后汉明帝代永平十年,迦叶摩腾共竺法兰于白马寺译,出长房录。
四十二章经一卷(第二出)。吴支谦译,与摩腾译者少异。
四十二章经(第三出),见长房录。上三经同本别译。
但查长房录,仅有第一、第二出,没有第三出。至于支谦所译,长厉录记载说:四十二章经一卷,第二出与摩腾译者小异,文义允正,辞句可观。汉译文句、朴质无藻;而刘宋以后,随着时代文风的变异,译文就优美流畅。古人写经,往往不注意译者,而将早巳失夫的第一出误为支谦所译,流传至今,因袭末改。这就是梁启超误认伪书的原因。再从郡超奉法要引的四十二章经和高丽藏经的四十二章经一段对照:奉法要引经云:
佛问诸弟子,何谓无常?一八曰:一日不可保,是为无常。乙佛言:非佛弟子。一人曰:食顷不可保,是为无常。佛言:非佛弟子。一人曰:出息不报,便就后世,是为无常。佛言:真佛弟子。
高丽藏经本则载:
佛问诸沙门:人命在几问?对曰:在数日间。佛言:子未能为道。复问一沙门:人命在几间?乙对曰:气在饭食闾。去,子未能为道。复问一沙门:人命在几间?乙对曰:在呼吸间。佛言:善哉!子可谓为道者矣。可见漠晋译本虽文字有所不同,但经义则是一致的。据此而认为伪书,显然是因噎废食,颠倒是非了。
梁启超又称四十二章颇合大乘教理,它的伪作者一定深通老庄之学,旨在调和释、道思想。这种说法也不正确。因为四十二章经版本多达十数种,文字出入,多寡不等。但可归纳为三系:(一)丽本。(二)宋真宗注本。(三)宋守遂注本。丽本出于北宋初蜀版,采用唐以来公认的经典。而真宗注本与守遂注本则有所增删。如丽本在牛行深泥章之前,有插悬珠章。真宗注本合为一章,守遂本则仅存后三早。四十二章经是撮取群经而成的有很多章见于巴利文经和中国佛典,但较为简暑。如果将三本对照,可以证明:丽本常合乎原文,真宗本和守遂本则不悉依原本,妄加臆测。尤其守遂本,不但在文字上删改,还增加了新义,举例如下:
(一)守遂本卷首,多四谛*轮三早。
(二)增添了内无昕得,外无所求,无念无作,非修非证章。
(三)人有二十难,丽本只言五难,而守遂本加了心行平等、见性学道等十五难。
(四)丽本原为吾何念?念道;吾何行?行道;吾何莒?言道。被改为:吾法念无念念,行无行行,言无言言,修无修修。
(五)牢狱章末加凡夫透得此门。
(六)牛行深泥章前增磨牛章,还说:心道若行,何用行道?
(七)末章多了视大干世界如一河于等十一句。
这些枝蔓,把四十二章经原义改得面目全非。古本四十二章经说理平易,没有大乘的圆义和老庄的玄谈。而真宗本、守遂本恰添培了见性学道、无修无证等大乘义理。漠代佛经留存颇少,四十二章经又是第一部汉译佛经,确为研究中国佛教的重要资料。但经过窜改,失其本真,令人难辨真伪。这是引起梁启超怀疑的根本原因。四十二章经原出小乘经典,但取其昕言,与汉代流行道术比较,却有很多相通的地方。这就说明,人心相同,所信的理也常常相似。另一方面,汉代道术受到佛教传入的影响,吸收并融化了佛教教义。如太平经有精思、精明、不精之人、精进等说法,东汉学者襄楷在上桓帚疏中说:浮屠不三宿桑下,不欲久,生恩爱,精之至也。这裹,浮屠不三宿桑下,源出四十二章经,而精进则引自康僧会二八度集经卷六:精存道奥,进之无怠。襄疏又说:天神遗似好女,浮屠日:此革囊盛血,遂不盼之,其守一如此,乃能成道。天神以玉女试道的故事,两次见于太平经,但都是引自四十二章经。再就本经诸章内容来看,则可见于巴利文和汉译佛典,说明决非中国人所伪造。梁启超所指含老庄玄理,可能是一种误会。
最近在山西趟城发现的金刻大藏经中的宝林传中,其卷一载有四十二章经。引人嘱目的是:(一)行文常用韵语,如仰天唾章云:佛言:恶人害贤者,犹如仰天唾,唾不及天公,还从己身坠。逆风扬恶尘,不能污上人。贤者不可毁,祸必降凶身。这段在巴利文中,虽为偈,1nn,但漠译本中,并非韵语。(二)实林传载此经,除文字稍有出入外,与守遂本相同,毕凡增加的无念无住、见性学道等大乘义理,两本基本相同。宝林传是晚唐智炬所撰,专为禅宗僧人立传的僧传。无念无住、见性学道原为禅僧的口头语,可见这些修改,是有其思想根源的。用韵语行文,则是循宗门的习惯。又在杭州发现的宋绍兴二十九年石刻的四十二章经。经末有西蜀武翃的跋文,写道:迦叶、竺法译于前,智圆训于中,骼偃序于后。石刻经文与守遂本大体相同。孤山智圆的注疏已伙失。伹释门正统曾载智圆的序文说:古者能仁氏之王天下也,象无象之象,言无言之言,以复群生之性。这里言无言之言引自守遂本的言无言言,依此推论,石刻经也用了禅宗所传之本(宝林本)。智圆是宋大台宗僧人,但深受禅宗的影响。西蜀武翊的跋文还称:四十二章经与人易、气老、庄相表裹,叮见新收的级本不仅加入了大乘教义,而且其言可与道家玄理相附会,看来宋人此梁启超早就作此评价了。但这些四十二章经的本子既然并非真本,那么据此推言四十二章经是魏晋伪作,也就失掉依据。
综上所述,可以得到这样的结论:现存的四十二章经应以吴支谦的译本为准。其他末真宗本、宋守遂本等虽添加大乘义理,调和释、道思思,但并非伪造。四十二章经乃抓取小乘群经而戍,它不同于其他佛经,只环绕单一的中心施教。又因为是原始佛教的教理诠释,它的思想性很强,对修学有实用意义。且经文不长,莒简义赅,便于持诵。因此是值得推广与研究的。
相关图文
宣化上人关于大悲咒的精彩问答..
04-28关于实修非常重要的简短开示..
03-20
仁清法师:关于在家居士早晚课的建议..
03-13
慈法法师:慈法法师答初学佛人关于极..
03-08
慈法法师:慈法法师答疑——初学佛人..
03-07
根让仁波切关于放生的开示..
01-20
关于堕胎、超度问题的回答..
01-13
紫虚居士:关于请佛住世的问题..
12-14
紫虚居士:关于慈悲心
12-13
苏行三:四十二章经讲录 第三十九章 ..
10-21
苏行三:四十二章经讲录 第二十四章 ..
10-21
宣化上人关于非典的预言
10-07
李炳南答:关于儒家所讲之‘爱\’与佛..
09-28
隆波通禅师:2012年3月仙岩寺小参答疑..
09-18
佛说四十二章经新疏序
08-31
印光大师关于早晚课的开示(含居士功..
08-02
宽见法师:关于《慈悲梁皇宝忏》的开..
07-23
关于”放生”你得知道这些..
07-12
有关于邮票的资料
07-10
歧路指归二 关于佛教表面上的几个问题..
07-10
最近更新
微信分享
扫描二维码分享到微信或朋友圈
Copyright 2026 Inc. AllRights 学佛网 TXT XML 浙ICP备2023018011号-2