标题:偶翻三句,竟是金玉良言 内容: 偶翻三句,竟是金玉良言 ◎ 文正後 文美國‧加州中午吃過午餐,匆匆準備上課,突然一位皮膚黝黑的居士上來,問我(用英文),說可不可以幫他翻譯幾句話? 我正急,說OK,可否給我一兩天,等我上完課再說。 等我上完課,我再想找那位居士,已無蹤影。 我心裏說:「你不急,我也不跟你急。」就把那張紙帶回「如來寺」(註:萬佛聖城男眾區)。 晚上一躺下,一看這幾句話,呵! 不多啊,我這就給你翻完。 翻譯完後,細細玩味:嗯,還真有些意思,跟修行的道理很一致,不是嗎! ?我甚至都可以拿來教學生啊。 這三句是哪三句? 請看:那位居士是星期一來問我,直到星期四他才在大齋堂出現;我將中文翻譯呈給正忙於吃飯的他,然後又是匆匆忙忙地上課去了。 課後我從法師那兒,才知道這位居士來自加勒比海的島國──特加尼達和多巴哥;去過臺灣,對佛教與中華文化產生濃厚的興趣。 這次他們夫婦帶著四歲的孩子來看我們學校,準備於因緣成熟時,把孩子送來我們學校唸書。 他在「特國」教武術;教華人孩子時,他一直想鼓勵他們上進,就在武術館門前寫著這幾句英文,他總想把它們變成中文。 那天他一定是想:「看看今天有機會,逮個人來問……」沒想這下撞上我。 緣雖只一面,但給我的是一種鼓勵與鞭策,這三句可成我的座右銘! 至於翻譯,也只是拋磚引玉,希望各位大德能多多指正(尤其是第一句話,翻的不是很理想)。 As the twig bends. .. ◎ by Zheng-Hou Wen I finished lunch, hurried to the teachers’ office in the Boys School, and prepared to begin teaching the AP-Chinese class. Suddenly a dark-skinned man, in his thirties, appeared in front of me. He asked me very politely, “Could you. .. please. .. help me translate these few sentences? ” and handed me a piece of paper. I was in haste and answered, “. .. Sorry, not now, how about giving me one or two days? ” (hinting that I could help him after I finished my teaching). When the class was over, he was out of sight, and could not be found. I told myself, “You were not in a hurry, why bother to hurry? ” I brought the piece of paper the dark-skinned man had given me into the Tathagata Monastery and laid it aside. After I finished a whole day's monastic schedule and retired into my quarters, I opened the paper, read it, and thought, "My goodness, just three sentences? ! That being the case, I could have done it much earlier rather than waiting this late into the night. If you were here, I could give you the translation in five minutes. "I finished the translation and started to savor these three sentences, “Mmm, very meaningful, axiom-like, and pithy. .. ” I asked myself, “Isn’t it the case that all these three sentences reflect the same principles as our cultivation? I can even use the three sentences in teaching my students. ”What are these sentences? They are as follows:It was on Monday that this layperson approached me and it wasn’t until Thursday that he reappeared in the Great Dining Hall. I gave him the translation while he was eating and hurried to my Chinese class, in the same manner as I did on Monday, without having a chance to sit down to have a chat with him. Later I heard from the Dharma Master that he is from a Caribbean country called Trinidad and Tobago. He had been to Taiwan and had hence developed a sincere interest in Chinese culture and Buddhism. This time he and his wife brought their four year-old son to see our schools because he was thinking of sending the son to attend our schools once he meets the age requirement. He, himself, is a martial art coach, and had some catchphrases or adages written on the outside wall of his martial art stadium. Since he loves learning Chinese and also has some Chinese-speaking students, he had been thinking about putting these sentences into Chinese so as to have a more powerful impact on these students. So, there he was, and when he approached me, he must have thought, “Today I am going to catch someone, and ask him to help me translate these sentences. ” By sheer coincidence, I was caught. It seems I only had a nodding acquaintance with him, but his three sentences gave me a slight jolt too: I must discipline myself and be vigilant. As far as the translation is concerned, I am just “casting out a brick” in order to “draw forth a jade. ” Hopefully those greatly virtuous ones can help me improve the translation. p. s. I am not actually 100% satisfied with the translation of the first sentence, yet at the present time, I cannot find a better one. 发布时间:2022-11-27 20:05:10 更新时间:2024-02-04 19:16:33 来源:学佛网 链接:https://www.nengliangcan.cn/xuefo/34739.html