标题:往生咒的正确读音及含义 内容: 往生咒的正确读音及含义现根据《中华佛教百科全书》(电子版)和《汉梵、梵汉陀罗尼用语用句辞典》(作者Robert Heinem(德国),台湾华宇出版社,1985年)两部著作对往生咒分别以汉语拼音和现代汉语进行了注音,其中汉语拼音的音调均为一声,同时对真言的句义进行了简要的说明。 (1)南无阿弥多婆夜梵文:namo-amitabhaya汉语拼音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya现代汉语注音:拿摩阿眯搭巴呀注释:此句意译为‘归命无量光佛’。 无量光佛,梵名Amitabha,音译阿弥多婆、阿弥亸皤。 此佛即是阿弥陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿弥多佛、阿弭跢佛、阿弭亸佛。 另有梵名Amitayus,音译阿弥多廋,意译无量寿。 其最后音节(ya)为感叹词,相当于‘啊’。 (2)哆他伽哆夜梵文:tathagataya汉语拼音注音:da-ta-ga-da-ya现代汉语注音:达塔嘎达呀注释:此句意译为‘如来’。 tathagata的其他译法还有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛达等多种。 (3)哆地夜他梵文:tad-yatha汉语拼音注音:da-d-ya-ta现代汉语注音:达得压他注释:此句意译为‘即说咒曰’。 tad-yatha在密典中最常见的译法为怛(女+至)他,亦有译为怛你也他。 发音时注意,第二个音节‘得’(d)应轻声,一带而过。 (4)阿弥利都、婆毗梵文:amrtod-bhave汉语拼音注音:a-mi-li-dou-ba-wei现代汉语注音:阿弥利兜、巴威注释:此句意译为‘甘露主’。 阿弥利都婆毗意为甘露的源泉,亦有译为阿蜜栗(女+石)婆吠。 (5)阿弥利哆、悉眈婆毗梵文:amrta-siddhambhave汉语拼音注音:a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei现代汉语注音:阿弥利达、悉眈巴威注释:此句意译为‘甘露成就者’。 Amrta意为甘露,亦有译为阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。 Siddham意为成就。 (6)阿弥利哆毗迦兰谛梵文:amrta-vikrmte汉语拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-di现代汉语注音:阿弥利达、威哥兰谛注释:此句意译为‘甘露播洒者’。 (7)阿弥利哆、毗迦兰哆、伽弥腻梵文:amrta-vikrmta-gamine汉语拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni现代汉语注音:阿弥利达、威哥兰达、嘎弥尼注释:此句意译为‘甘露遍洒者’。 (8)伽伽那、枳多、迦棣梵文:gagana-kirti-kare汉语拼音注音:ga-ga-na-gei-di-ga-li现代汉语注音:嘎嘎那、给地、嘎利注释:此句意译为‘遍虚空宣扬(甘露)者’。 Gagana意为虚空,其他译法为(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。 Kirti意为名闻、名称,其他译法为吉底、计哩底。 Kare意为造作、造作者。 (9)娑婆诃梵文:svaha汉语拼音注音:si-wa-ha现代汉语注音:司哇哈注释:此句意译为‘成就圆满’。 几点说明:将本来以梵文记录的真言以汉语注音,就如同以“三克油”来为Thank you注音一样,实属无奈。 语音与文字相比要难以保存得多,即使口耳传承不断,历经千年,真言的发音亦难保不走样。 藏文直接脱胎于梵文,师徒相传至今,但据一位被公认为“西藏梵文第一”的活佛亲口对我说,西藏僧众受持的某些真言发音与梵文相比已有变化,个别地方的变化还相当大。 但真言的发音在藏传佛教内并不是什么问题,因为上师依此真言成就,弟子只要照单全收就是了,这就是有传承的利益。 但在汉地,情况就不同了。 汉地僧众念诵的《禅门日颂》中有许多真言,其发音大多是直接依据汉字。 这些真言绝大部分译于唐代,当时的密乘因有传承,故行者依汉字标注应能念出较准确的梵音。 但不幸的是,密乘在汉地失传。 明清以来的僧俗依汉字发音念诵真言,某些发音失真严重。 汉地修持禅宗和净土宗的僧俗多辅以《楞严咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,虽没有严格按照密宗的方式灌顶传授,发音也不够准确,但虔诚的受持者感应道交的事例屡见不鲜,可见持诵真言仍以虔敬心为第一要决。 对于汉地的修行者来说,在具备虔敬心的前提下,如果真言的发音较为准确,则效果应当更加明显。 今日文化进步,学术发达,交流便利,使得以汉语拼音或现代汉语对教内常诵的真言重新注音成为可能。 虽然按照现代汉语注音读出的真言与梵文专家念诵的真言相比仍有相当差距,但总要比我们直接念诵以古汉语注音的真言好很多。 愿今日行者,既能利用现代学术成果,又能继承古人虔敬之心,精进修持,悉得往生。 发布时间:2026-05-29 20:50:25 来源:学佛网 链接:https://www.nengliangcan.cn/xuefo/228767.html