标题:再说“若尊重弟子” 内容: 再说“若尊重弟子”读了善因,妙本居士,两位大德的留言,我觉得有必要,将本人对《金刚经》第十二分的翻译写出来,让大家指正。 ※※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 译文:还有,须菩提,假使有人,随顺机缘,讲说这部经典,以至其中最少的四句偈等,应当知道这个地方,一切世间的天道、人道、阿修罗道的众生,都应当像供养佛的宝塔、寺庙一样供养它。 更何况,有人接受本经的思想,坚持阅读背诵呢? 须菩提呵,应当知道,这个人,成就了最上的第一的希有的法门。 这部经典在那里,佛就在那里。 你(若),受持读诵此经,你就是令人尊重的佛弟子,(或,受持读诵此经的人,就是令人尊重的“佛弟子”)。 ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※※翻译古文有个标准叫信、达、雅。 信是忠于原文,达是把原文的意思表达清楚,雅是文字顺畅优雅。 我之所以坚持最后一小句“若尊重弟子”的“若”作“你”解,是因为《金刚经》是应须菩提的启请而说的。 本经自始至终只有须菩提一人的名字,未出现其他人的名字,因此,佛开示的重点对象是须菩提。 如果标点家,在“若”字后加个逗号,当无争论。 因此,“若”作“你”解,似乎比较符合信、达、雅的标准,也比较符合佛之初衷。 南无本师释迦牟尼佛! 南无长老舍利弗尊者! 佛历二五五八年四月十六日耶历2014年5月24日  发布时间:2025-11-28 21:57:31 来源:学佛网 链接:https://www.nengliangcan.cn/xuefo/206628.html