忆师父西方弘法的点滴
发布时间:2022-11-24 20:08:55 | 更新时间:2024-02-04 19:19:34 | 来源:学佛网

忆师父西方弘法的点滴

比丘尼 恒持法师(美籍)

讲于2008年12月11日万佛城大殿

前几天在温哥华金佛寺,有人问我,如果上人没有来西方,现在会是怎么样的情形?我说,有谁能够回答这样的问题呢?然而我自己是这样倒过来想的:就我们所知,上人带到西方的一些事情至今已四十多年,因此套用数学删除法就可以知道,如果师父没来,这些事情可能都不会发生。现在我就来说说其中的几件事:第一件事,一九六九年上人让西方人剃度出家。这开始实现他的目标:在西方建立西方人僧团。这并不是说其他的法师没有做;他们有,但在方法和程度范围上,都和上人的不同。一九六九年,有五个人受了具足戒;不久以后,又有四个受具足戒。这两次都是到台湾求戒,第三次上人就依据戒法的内容,因地制宜地在加州传戒。就这样,我们有了僧团──十几个上人训练出来的出家人。上人训练出家弟子的方式,和训练在家弟子很不相同。所以在家弟子看到上人教我们这些出家人生动活泼的那一面时,都觉得很有意思。相信我,那真的是非常有趣!因为这样,所以他们不仅感到兴趣,而且也想成为出家人。上人对出家弟子的教化,对其他西方人产生很大的影响,因此得到上人允许而加入僧团的人数也逐渐增加。我知道,早在十年、二十年、三十年、三十五年、四十年前,上人就开始着手建立僧团。为什么?因为在经常举办的西方僧伽会议里,这些出家的西方人聚在一起,讨论做出家人的快乐以及感到困难的事。我们之间聊得很坦率,我才知道上人是很早接受西方人出家的法师;因为几乎毫无例外的,我是他们当中戒腊最长的,甚至在藏传和南传的西方僧团里也是同样的情形。因此师父很早就为西方国家建立了僧团,我认为可以大胆说──上人是第一位这样做的人!我认为第二个重要的事情,如果上人没有来到西方弘法,佛教徒不会有素食的概念。我们从一开始,可以说是从踏进佛教讲堂的那一刻,就开始吃素——我们多数未入门前都不是吃素的。然而从我们一开始学佛,上人就非常仔细,而且非常符合逻辑道理,来跟我们说明吃素的好处。为什么我说这也算是重要的事?因为时至今日,藏传佛教是吃肉的,南传佛教是吃肉的,甚至于──我很遗憾说──在大乘佛教的国家中,许多出家人也不是完全素食。所以我觉得这是师父非常重要的贡献,因为他让我们了解素食的重要:第一是慈悲,第二是我们的健康,第三是攸关整个世界、整个地球的健康,最后也是最重要的,就是我们吃众生肉,与这些众生牵扯的共业。你很少会听到上人批评其他佛教徒,不守持清净素食──至少在我的经验里,这不是他的作风。他的方法,就是继续提倡素食的好处。我认为,另一件上人在西方很早就做的事情,就是督导佛经的英文翻译。这就他来说是不容易做到的,因为那时候他只有西方的弟子,没有年轻蓬勃的亚洲人来帮忙。不像现在,只要坐下来开始翻译,就有精通英语和中文的人互相合作,这样的成果必然比当年的翻译好上几百倍──因为我们不懂中文,成果自然打了折扣。但我认为,当时上人赋予我们的是无畏的精神,教我们勇往直前去完成他希望我们做的,不要担心。他鼓励我们:“别担心!尽量往好了做!翻译出版出来,最起码(这是四十年前说的话)可以让西方人稍微了解,究竟《楞严经》、《妙法莲华经》说的是什么;不用担心,以后的人会跟进的。就是跟着你们现在在这儿的这些人,他们知道得更多,又有更好的语言能力,可以重新翻译这些佛经和浅释,然后发行第二版、第三版、第四版……。所以,不必担心这第一次的翻译不够完美。”上人也鼓励我们:“没关系,不要担心出版的事,只管翻译;翻译完了,摆在你的书架上,待在那儿,不用管它。等到有一天,或者三十、四十或五十年以后,有人在你的书架上看到,会说:‘哦!这真是个宝!我们还没有这个英译版。’他们会很高兴找到。”当然上人告诉我们的,有一部分是为了去除我们的我相,他不希望我们这么想:“哦,看!我正在翻译文言的佛经!”上人在这个地方非常非常用心,要我们时时保持谦虚。这方面,上人给了我们最好的教化。就这样,上人让我们那些还差强人意的翻译,经由佛经翻译委员会(BTTS)四个部门审查通过后就出版了;也就是说早在一九七O年代,佛经翻译委员会的出版品、经典浅释就已经流通问世了。里面的内容都百分之百正确无误吗?不,不全然都正确的。我们有时不是用错词,就是会错意;有时干脆略过不翻,因为根本不知道那个成语是什么意思。尽管如此,上人总是鼓励我们:“没关系,你们知道多少就翻多少,以后的人可以再改进。”从当年出版之后一直到现在,我们的翻译还是被批评得很多。我们甚至也不知道怎么有效流通刊物,所以上人并没有因为这些早期的英译本而出名。缺乏专业的流通,可以算是个合理的指责。但另一方面,有一些人在偶然的机缘之下,来到分支道场,读到我们的书,才认识到上人是多么不平凡的人,而且他说的浅释,让不懂佛法的人都觉得浅显易懂。所以你可以说,是的,我们的书流通得还不够好;但是如果流通到人的心里,让那个人来了,而且想了解更多,那也算是有点成就了。另外一件事,我们这个团体是国际性的,有来自马来西亚、越南、中国大陆、加拿大、台湾、香港和美国的人。所以西方人来会觉得很自在,因为有各式各样的人在这儿。通常佛教传入西方文化,有“种族化佛教”的现象,如果泰国人来,他们就盖个泰国庙、讲泰国话、读泰国文、用泰国的唱诵;或者中国人来了,就盖中国庙、讲中文、中文的唱诵;要是越南人,就是越南庙、越南话、越南的唱诵。那么我们西方人呢?西方社会有这些种族化的佛教团体,但西方人却觉得格格不入。有时在我们自己的分支道场,甚至也有这种现象。我到分支道场去,有时全部都是亚洲人,只有我是美国人。我不是批评,我说的是实话。然后,有个西方人进门了,他们都开始用中文讲:“你要看着他喔,他可能会偷东西,最好有个人跟着他。不知道他来这里干什么?不要让他吓着了我们的女众……”这些西方访客不需要懂你们的语言,就知道自己被贴标签了──我的意思是就有那种气氛了。因此,我希望万佛圣城能继续保持国际化的特色,所有的分支道场就会跟着这么做,西方人就能有宾至如归的感觉。如此一来,上人弘化西方所付出的心血,才能在这片土地落地生根,开花结果于将来。

提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。