这些词语竟然都源于佛经!
发布时间:2021-06-13 03:40:27 | 更新时间:2024-02-05 03:30:02 | 来源:学佛网





西汉末年,佛教从印度经西域传入中国,对中国文化产生了重大的影响,这其中包括对汉语、汉字的影响。佛教的传播离不开佛经的翻译,而佛经的翻译在当时得到了高度重视。



据唐代智升《开元释教录》所载,自后汉孝明皇帝永平十年(公元67年)至大唐神武皇帝开元十八年(730),凡664年,所译各类佛教典籍总计2278部、7046卷。佛教的传播同样离不开佛经的传抄。佛经一经译出即辗转传抄,广为流布。人们把翻译出来的佛经写在纸上、刻在石上,以此来表达对佛教的虔诚。由于抄写的佛经数量众多,加之当时使用汉字缺乏统一规范,篆、隶、行、草、楷各种字体交杂使用,人们抄写出来的佛经字体风格各异,讹字、俗字、别字众多。许多佛经经过不同时期不同人用不同的方式传抄后,变得面目迥然、异文林立。但这些变化与差异却真实地反映了当时汉字的存在形态与使用面貌,对汉字研究具有极高的价值。正如佛教的传入为中华文明增添了新的元素一样,佛经的翻译与传抄也为汉字的发展增添了新的元素,影响深远。



赵朴初先生说:“我们日常流行的许多用语,如世界,如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等等都来自佛教语汇。如果真要彻底摒弃佛教文化的话,恐怕连话都说不周全了。”


哪些词语源于佛经?让我们来看看!


爱河

出自《楞严经》卷四:“爱河乾枯,令汝解脱。”指爱情就像河流一样,人沉溺其中,就不能自拔。


律师

梵文Vanayacarya的意译,佛教称谓,指善于背诵和讲解律藏的僧人,现指依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护及处理相关法律事务的专业、专职人员。


因果

梵文Hetu-phala的意译,“因”与“果”合称指规律,亦指因果报应,是佛教用来说明世界一切关系的基本理论。


导师

佛教用语。在佛教里指引导人成佛之人,是佛菩萨的通称;又指佛说法时,担任唱经表白者。《法华经》:“ 诸仙之导师,度脱无量众。”


思维

相当于梵文Cintana,即思考、思量,泛指一切思想认识活动。


出家

梵文Pravrajana的意译,泛指出离家庭,抛弃妻子,财产,名誉,地位等一切世俗之累,静修解脱之道。


悲观

出自《法华经·普门品》,佛教五观之一,指对世事怀消极看法。


昏沉

梵文Styana的意译,指身心昏沉蒙昧的状态。


法师

梵文Dharmacarya的意译,佛教称谓,指通晓佛法并善于讲解以致力于修行传法的僧人。


感应

出自《正法华经·光瑞品》,指佛教信众与佛菩萨之间此动彼应的相互关系。


理性

出自《涅槃无名论》,指修为达到涅槃的境地。


商量

禅宗用语,指学人参禅问道时相互问答审案。


心田

梁简文帝《上大法颂表》:“泽雨无偏,心田受润。”指人的内心。


真心

《赞》:“心有真心,有妄心,皆所以别其正心也。”指真实无妄之心。


刹那

梵文Ksana的音译,指极短的时间。


欲火

形容情欲炽盛如火。《楞严经》卷八详明其业因、业相、业果皆如猛火。


面壁

佛教用语,指面对墙壁默望静修。据说佛教禅宗初祖菩提达摩寓止于嵩山少林寺,曾面壁而坐,终日默然静修九年。


天龙八部

天龙为八部之首,八部泛指众生、诸神魔等。《法华经:提婆达多品》:“天龙八部、人与非人,皆遥见彼龙女成佛。”


世界

佛教用语。《楞严经》:“ 何名为众生世界?世为迁流, 界为方位。妆今当知, 东、南、西、北;东南、西南、东北、西北、上、下为界;过去、未来、现在为世。”


实际

佛教用语。实,佛家是指最高的“真如” “ 法性” 境界;际,指境界的边缘。如《大智度论》:“实际者,如先说法性名为实,人处名为际。”


境界

上古汉语中表示疆界,意义比较实在。翻译佛经的时候借用了这个词,但意义比较虚,一般是指精神上达到某种境地。


古代汉语原义为强迫、威胁的意思,佛经翻译指天地的形成到毁灭为一劫。


叶落归根

禅宗用语,语出《坛经·付嘱品》,比喻事物总有一定的归宿。




不可思议

8世纪新罗密宗僧人称谓,也作佛教计量单位。现多指无法想象,难以理解。


唯我独尊

佛教用语,原意为称颂释迦牟尼高贵和伟大。宋·释普济《五灯会元》卷一:“天上天下,唯吾独尊。”


想入非非

出自《楞严经》:“如存不存,若尽非尽,如是一类,名非想非非想处。”现指不切实际的胡思乱想。


三生有幸

佛教指前生、今生、来生。有幸,形容极大的幸运。


种瓜得瓜,种豆得豆

出自《涅槃经》:“种瓜得瓜,种李得李。”比喻做了什么事,得到什么样的结果。



 佛教坚守了中国的传统文字 


繁体字、文言文,这是中国传统文化的根本载体。三千年中国文化,是文言文和繁体字的天下。然而现代人,包括许多高学历的中国人,对文言文和繁体字都早已渐行渐远,极为生疏。然而中国佛教到现在,寺院的匾额、楹联、碑记,我们的上堂法语、功德文疏,大量的佛教经典、祖师著作,包括许多当代佛教印刷品,依然还在使用语体文、繁体字,这就从一个方面为我们中华民族坚守着文脉,文以载道,这一点非常重要。  





提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。